相信不少參加過CATTI口譯考試的學生覺得較難的就是口譯考試實務那一關,很多考生的口語其實很好,翻譯也有經(jīng)驗,不過考試的時候,還是會出問題,那么究竟是什么原因呢?下面小編為大家找來了具體的內容介紹,趕快來做個學習了解吧。
◆◇◆新聞內容:
常見問題:
一、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現(xiàn)英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。
二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往采用英語母語各種人員的錄音,考生由于平時聽的較多的是老師的口音,所以會感覺不適應。生稿件,謝謝轉載)
三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,何況翻譯。
四、是臨場緊張,許多考生進了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進行這類似的考場環(huán)境訓練所致。
應對技巧:
口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個沖刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短幾星期中提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學習好外語必須有扎實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面著手:
一、認真參加口譯考前培訓。CATTI考試通過率不高,口譯當然包括在其中,這不僅是因為CATTI證書是職業(yè)資格證書,所以考試要求對專業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,同時,翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會文化風情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經(jīng)過專業(yè)培訓的話,這方面的翻譯在短時間內很難做到達意。
二、熟讀相關教材。英語,口譯教材里很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應精讀這些教材產生了疑問。當然,我不是說必須都讀,但是這是了解考試要求,掌握考試難度的較準確的方法。而且,口譯不是以知識為主,而是以技能為主,這是需要一定量的積累的,所以尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。
在對教材的學習中要抱著學習技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點突破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時長期堅持學習。
三、堅持練習。不練習想考試過關,必定行不通。這個就不多說了。
以上就是小編為大家找來的口譯考試常見問題及應對技巧的相關內容介紹,若還想了解多的相關信息,歡迎隨時關注我們。