課程詳情
我在翻譯學習-MTI考研之路
MTI(翻譯碩士)分為英語翻譯基礎、翻譯碩士英語、漢語寫作和百科知識,作為今年MTI的生,將自己在翻譯學習MTI的課程的一些情況加以總結(jié),供考生參考。
【英語翻譯基礎】課程優(yōu)、缺點
◆ 優(yōu)點翻譯基礎的分為【漢譯英】和【英譯漢】,梁老師著重講解學生薄弱的【漢譯英】,因為【英譯漢】看的是考生的英語閱讀能力和漢語水平;但是【漢譯英】看的是考生能否分析漢語句子的結(jié)構(gòu),從而對應地道的英語結(jié)構(gòu)。梁老師深入淺出的用翻譯【漢譯英】語段的方法,講解這個模塊,講課內(nèi)容都是“干貨”,對于我們這些“識貨”的學生,梁老師的講解就是一種享受。
具體【漢譯英】講解流程:1、分析單句漢語句子結(jié)構(gòu),分別把過于中國化的表達模式“西化”,變成地道的英文;例如:英文的主語、謂語、狀語的選取很有講究。2.分析語段句與句之間的關系。如果前后有過多翻譯句式和方法重復的地方,盡量用不同的句式替代,避免翻譯重復性和避免語言的單調(diào)性;例如:選取主語可以從有靈主語和無靈主語的不同上下文章。3.篇章的結(jié)構(gòu)選取,是簡單句、并列句還是具有伴隨成分的復合句等;長短句結(jié)合,因為中文善用動詞和短句,而英文則喜歡用名詞和長句。萬物皆有其道,水有水的道:上善若水,水善利萬物而不爭;人有人的道:仁者愛人;茶也有茶的道:心中有道,倒茶成茶道;心中無道,茶道成倒茶。茶道倒茶本無差,貴在樸實無華。一念造作便落俗流,普洱沉香本來聚足琥珀光,強增其色,老抽一樣,去其真味,就不是永恒的大道。翻譯也有翻譯的道,梁老師就是懂得翻譯大道的老師。
◆ 缺點課時有限,老師并沒有時間把句子翻譯更加系統(tǒng)的講解一下,很多考MTI的非英語專業(yè)的考生就有可能稍有些許的跟不上。
【翻譯碩士英語】課程優(yōu)、缺點 ◆ 優(yōu)點任課教師王老師留學美國,足跡遍布歐亞大陸,學通中西,在中西文化對比和文化研究方面頗有建樹,老師講課不乏風趣,上課深入淺出,從單詞、語法和文化的角度??對MTI進行解析,聽得酣暢淋漓,大呼過癮,老師的寫作功底頗深,寫作課中有一些老師自己改寫的句子,真是妙語連珠,字字珠璣,不乏美文美句,讓學生嘖嘖贊嘆,艷羨不已,老師說:學英語拼的是什么,拼到后,拼的是文化。所以博覽群書不乏是一種好的學習英語的,因為英語是信息和文化的載體,通曉古今信息,把握時代脈搏才是學英語的奧妙所在。 ◆ 缺點課時有限,閱讀、單詞和語法不能深入展開,但是無傷大雅,畢竟聽MTI課的考生都是有一點基礎的英語科班出身的學生,如果可能希望翻譯今后可以開設單項班。
【漢語寫作和百科知識】課程優(yōu)、缺點
◆ 優(yōu)點老師是雜學雜家,只有雜家才配“教得起”百科,因為通曉百家學問,爭鳴百家之問家才能勝任此職,孫教授就是這樣一個人。百科知識分為三部分:基礎知識、應用文寫作、大作文。因為孫教授是常年教授與漢語文學相關的課程,對于后兩項作文,我認為拿捏的到位。首先拿廣告文舉例,寫出好的廣告文章靠的是好的文學素養(yǎng)和突發(fā)奇想,創(chuàng)新思維的把握和靈感的爆發(fā)是寫好此類應用文的道;其次,大作文,老師從審題角度給我們以指導和分析,審題是的一半,讓自己有話說并且自圓其說才是寫作的根本,表達清楚自己的觀點和立場很重要。的寫作=99的積累+1的靈感,所以平時多多積累很重要。
◆ 缺點課時有限,塊百科填空和選擇的內(nèi)容無法展開說明,但是這塊確實是大海撈針,無從下手,是令老師和學生都抓耳撓腮的一塊心病。
更多課程請登錄:http://tj.pxto.com.cn/JiGou/0fc8013c95c5ef3e.html
歡迎來電垂詢: